|
The
Celestial Sphere in Ancient Egypt.
Abstract
: In reading
the introductory hymn to the sun-god Ra in the Papyrus
of Ani, attention of authors was immediately attracted
by the egyptian word psdw.
Neither of the major dictionaries of the ancient
egyptian language (LESKO, 1982 ; FAULKNER, 1991 ;
Woterbuch de ERMAN et GRAPOW (1926) have this word with
the determinative of the sun. In this paper, they show
that it is an astronomical term which
means the celestial sphere.
Résumé
:
La Sphère céleste en Egypte ancienne
-
Les auteurs ont relevé dans l'introduction de l'hymne au
dieu-soleil Ra du Papyrus Ani,
l'existence du mot égyptien psdw
qui ave le déterminatif du soleil ne figure dans
aucun des dictionnaires majeurs de la langue égyptienne
(LESKO, 1982 ; FAULKNER, 1991 ; Woterbuch de ERMAN et
GRAPOW (1926). Ils montrent dans cet article qu'il
s'agit d'un terme d'astronomie qui
désigne la sphère céleste.
On the Source of the Moon's Light in Ancient Egypt
Abstract :
In this
article, the author shows that the Ancient Egyptians
seem to have discovered that the moon shines, but it
does not shine from light of its own. It is borrowed
light from the sun. In revealing this observation in
Ancient Egypt, the author focuses on the Great Hymn
to Thoth on the statue of Horemheb and selects
passages from the Book of Coming Forth By Day.
Based on Ancient Egyptian astronomical observations in
these texts, there is significant evidence to conclude
that they definitively observed during the New Kingdom
(1600 B.C. - 1080 B.C.) that the source of the moon's
light derived from the sun. In concluding, he briefly
highlights the importance of this discovery relative to
the history of astronomy.
Résumé :
Sur l'origine de la lumière de
la Lune, en ancienne Egypte.
Dans cet
article, l'auteur montre que les anciens Egyptiens
semblent avoir découvert que la lune brillait non pas
d'une lumière émise intrinsèquement par elle-même, mais
par réflexion de la lumière provenant du soleil. Sa
thèse s'appuie sur l'étude des textes hiéroglyphiques
comme Le Grand Hymne à Thoth inscrit sur la
statue de Horemheb et des passages du Livre de la
venue au Jour (Livre des Morts). Les
observations astronomiques attestées par ces textes
permettent d'affirmer qu'au Nouvel Empire (1600 B.C.-
1080 B.C.) les Egyptiens savaient que la lumière lunaire
avait pour origine le Soleil. En conclusion l'auteur
souligne l'importance de cette découverte replacée dans
la perspective de l'histoire de l'astronomie.
The Title hry sst3 "Master of Secrets" :
Functional or Honorific ?
Abstact :
This paper
is primarily concerned with discerning whether or not
the title
hry
sst3 "Master
of Secrets" was descriptive of an office (í3t)
with specific functions and duties. To date, most
Egyptologists have concluded that the title was
primarily honorific, an indication of ceremonial honor
while not necessarily performing any specific functions.
Because these issue is only peripherally important in
the existing literature, key evidence in Ancient
Egyptian texts is overlooked which helps to clarify this
problematic. This paper seeks to isolate and highlight
key textual references of specific holders of the title
in the Old Kingdom (i.e., Uta, Nedjemib, and Sabni), the
Middle Kingdom (i.e., Khentiemsemt the Younger,
Ikhernofret, Mentuhotep, and Hepdjefai), and the New
Kingdom (i.e., Rekhmire). These textual references to
the title
hry sst3
emphasize the
fact that the title is consistently seen as an office
with specific functions and various duties in all
periods of Ancient Egyptian history.
Résumé :
Le titre
hry sst3
"Maître des Secrets" : fonctionnel ou honorifique ?
Cet article
vise à déterminer si le titre
hry sst3
"Maître des Secrets" renvoie
à un office (í3t)
auquel sont attachés des fonctions et des services
spécifiques. Jusqu'à ce jour, la plupart des
égyptologues avaient conclu à son caractère
primitivement honorifique, indice d'un honneur
cérémoniel ne faisant pas nécessairement référence à
l'exécution de charges particulières. Cette
problématique, restée une préoccupation périphérique
dans la littérature existante, est ici clarifiée en
ayant recours aux textes de l'ancienne Egypte. Cet
article identifie et met en lumière les références
textuelles relatives aux porteurs de ce titre dans
l'Ancien Empire (i.e., Uta, Nedjemib, et Sabni), dans le
Moyen Empire (i.e., Khentiemsemt le Jeune, Ikhernofret,
Mentuhotep, et Hepdjefai), et dans le Nouvel Empire
(i.e., Rekhmire). Ces références textuelles montrent que
le titre
hry sst3
est
cohérent avec l'existence d'un office lié à des
fonctions spécifiques et des services variés durant
toutes les périodes de l'histoire de l'ancienne Egypte.
Expanding the Meaning of the Word :
sst3
Abstract :
The
aim of this brief paper is to explore and expand the
definition of the Ancient Egyptian term sst3 to
incorporate a new meaning of the term beyond the
normative translation of "secret" and "mystery" to
include the idea of "complexity. In order to this, it is
important to look at some concrete contexts in which
particular individuals experience sst3. In
pursuing this inquiry, it is necessary to trace the
paths of sst3 that have little to do with
obscuring, concealing, and intentionally hiding
restricted and/or protected knowledge from others. The
author think that this brief investigation will help to
shed light on a crucial meaning of the term sst3 that
encompasses intellectual notions of observing, planning,
evaluation, and probing nature for the "secrets" to
unlock the solutions to perplexing and intricate
problems.
Résumé :
L'extension du sens du mot
sst3
-
Le but de ce
court article est d'explorer et d'étendre la définition
du terme égyptien ancien sst3 pour y incorporer
une signification nouvelle de ce terme au-delà de la
traduction normative de "secret" et de "mystère", et qui
se rapporte à l'idée de "complexité". Dans cette
perspective, il est important d'examiner des contextes
concrets dans lesquels sst3 est impliqué. Dans la
poursuite de ce questionnement, il est nécessaire
d'examiner les sens de sst3 qui évoquent ce qui
est obscur, caché, intentionnellement dissimulé, à une
connaissance limitée et/ou protégée vis-à -vis des
autres. L'auteur pense que cette brève investigation
aidera à jeter la lumière sur la signification profonde
du terme sst3 qui intègre les notions d'observation,
d'organisation, d'évaluation, et révélant la nature des
"secrets" propre à délivrer des solutions aux problèmes
difficiles et compliqués.
Instructions of Ptahhotep : a grammatical and cultural
analysis
Abstract :
In
the translation of Maxim 21 in the Instructions of
Ptahhotep, all Egyptologists have used the most
comprehensive presentation of this wisdom text which
dates from the Middle Kingdom (ca.2040-1650 B.C.E.)
written in the hieratic script on a papyrus roll now
commonly referred to as Papyrus Prisse housed in the
Bibliothèque Nationale in Paris. The translation and
interpretation of Maxim 21 in the Instructions of
Ptahhotep has historically been a very difficult passage
for Egyptologists. This difficulty manifests in both
problems of grammatical analysis and cultural
interpretation. The author begins by providing a
transcription and transliteration of Maxim 21 from the
egyptian text. Following this, he submits his own
original translation of the passage compared to the
translations of other Egyptologists and then proceed to
grammatical and cultural commentary.Through a close
grammatical analysis of this maxim, this article shows
that the image of women in this maxim is overwhelmingly
positive without any traces of a negative view. The
article concludes by suggesting that Ancient Egyptian
women should be analyzed inside their own cultural
paradigm of Maat which is fundamentally and deeply
African in both essence and scope.
Résumé :
Une nouvelle
interprétation de l'image de la femme dans la Maxime 21
des Instructions de Ptahhotep - Un commentaire
grammatical et culturel.
Les
Maximes de Ptahhotep constituent un texte de
sagesse de l'Egypte ancienne datant du Moyen Empire (circa
2040-1650 avant notre ère). Ce texte a été écrit en
hiératique sur un papyrus connu aujourd'hui sous la
dénomination Papyrus Prisse,
actuellement conservé à la Bibliothèque nationale de
France, à Paris. La traduction et l'interprétation de la
maxime 21 de ce papyrus, relative à l'image de la femme,
pose un double problème, historiquement connu des
égyptologues, respectivement au plan de l'analyse
grammaticale et celui de l'interprétation culturelle.
Partant directement du texte égyptien, l'auteur propose
sa propre traduction qu'il confronte à celle d'autres
égyptologues. Il apporte ensuite un commentaire qui
renouvelle l'interprétation de la maxime traduite,
prenant pour cadre le paradigme culturel africain de la
Maat. Il en ressort une image tout à fait positive de la
femme contrairement au commentaire établi par d'autres
auteurs.
Instructions of Ptahhotep :
corrections to
zaba's
hieroglyphic transcription
Abstract :
Africa is not only the
cradle of humanity, but it is also the birthplace for
serious and sustained philosophical reflections on life.
Then, The Instructions of Ptahhotep,
one of the most important wisdom texts in world history.
Most Egyptologists who translate the Instructions of
Ptahhotep utilize the most complete version of this text
conventionally labeled Papyrus Prisse
(PP). The original hieratic text was published by
Gustave Jéquier in 1911. In the twentieth century, there
were two major hieroglyphic transcriptions of the
Instructions of Ptahhotep, one done by Eugène Dévaud in
1916 and the other by Zybnek
zába
in 1956. Today, most Egyptologists rely primarily upon
the accuracy of the hieroglyphic transcription presented
by the Zybnek
zába.
Because of the importance of this text, the author to
systematically looks at the original hieratic version of
the text published by Gustave Jéquier
and follows
zábaÕs
hieroglyphic transcription line by line. The author
finds a number of scribal errors in
zába's
hieroglyphic transcription which, in a few cases, could
even significantly impact the translation of the text.
This brief paper focuses on emending some of these
scribal errors in
zába's
hieroglyphic transcription of the version of the
Instructions of Ptahhotep (PP). He concludes by
providing a number of suggestions toward publishing a
new edition and hieroglyphic transcription of this
seminal text.
Résumé :
Quelques
corrections à la transcription hiéroglyphique des
Instructions de de Ptahhotep (Papyrus Prisse) par Zybnek
zába et nécessité d'une nouvelle édition
-
L'Afrique n'est pas seulement le berceau de l'humanité,
mais aussi le lieu de naissance des réflexions
philosophiques. Les Maximes de Ptahhotep, l'un des
textes de sagesse les plus importants dans l'histoire du
monde, en est un témoignage. La plupart des égyptologues
qui traduisent les Maximes de Ptahhotep utilisent la
version la plus complète du texte conventionnellement
désignée par Papyrus Prisse (PP). Le texte original en
hiératique a été publié par Gustave Jéquier en 1911. Au
XXème siècle, deux principales transcriptions
en hiéroglyphes ont été faites des Maximes de Ptahhotep,
celle de Eugène Dévaud en 1916 et celle de Zybnek
zába
en 1956. Aujourd'hui, la majorité
des égyptologues s'accordent sur l'exactitude de la
transcription hiéroglyphique présentée
par Zybnek
zába.
En raison de l'importance de ce texte, l'auteur, dans
cet article, a systématiquement
examiné, ligne par ligne, le texte publié par Gustave
Jéquier et la transcription hiéroglyphique opérée
par zába.
L'auteur a ainsi trouvé
plusieurs erreurs dans la transcription hiéroglyphique
opérée
par zába,
qui dans quelques cas peut affecter significativement la
traduction du texte. Cet article met en
évidence ces
erreurs. En conclusion, il est fait différentes
suggestions visant à la publication d'une nouvelle
édition de la transcription hiéroglyphique du texte
original en hiératique.
Martin DELANY and
Egyptology
Abstract :
Martin Robinson Delany
(1812-1885) was clearly the first African-American to
attempt to visually present, transcribe, and translate
Egyptian hieroglyphs in a text entitled
Principia of
Ethnology: The Origins of Races and Color, with an
Archaeological Compendium of Ethiopian and Egyptian
Civilization from Years of Careful Examination and
Enquiry (1879). There has never been any research
conducted on descriptively understanding the method and
significance of his effort to translate Egyptian
hieroglyphs. The purpose of this paper seeks to present
a philological and historical examination of his effort
to translate Egyptian hieroglyphs historically
contextualized as a response to the impact of the famous
“American School of Ethnology” and one of its prominent
members, George Robins Gliddon, an amateur Egyptologist
who played a foundational mediating role in introducing
Egyptology and the work of Champollion to American
audiences in the nineteenth century.
Résumé :
Martin DELANY et
l’Égyptologie -
Martin Robinson Delany (1812-1885)
a été indiscutablement le
premier Africain-Americain à présenter visuellement,
transcrire et traduire les hiéroglyphes égyptiens dans
un texte intitulé : Principia of
Ethnology: The Origins of Races and Color, with an
Archaeological Compendium of Ethiopian and Egyptian
Civilization from Years of Careful Examination and
Enquiry (1879). Il n’y
a jamais eu de travaux de recherche visant à comprendre
la méthode sous-tendant son effort de traduction des
hiéroglyphes égyptiens, ni sa signification. Cet article
propose un examen philologique et historique de cette
entreprise de traduction des hiéroglyphes égyptiens en
la contextualisant : il s’agit d’une réponse à l’impact
de la fameuse “American School of Ethnology” et de l’un
de ses membres les plus éminents, George Robins Gliddon,
un égyptologue amateur qui a joué un rôle médiatique
fondateur en introduisant l’égyptologie et les travaux
de Champollion auprès du public américain au 19ème
siècle.
hsy
“Wretched”: The
Anatomy of a Foreign Relations Concept
Résumé :
Cet article intitulé « hsy
“Wretched”: The Anatomy of a
Foreign Relations Concept » a fait l’objet d’une
communication de l’auteur au 10ème Congrès
International des Égyptologues (Tenth International
Congress of Egyptologists (ICE)) qui s’est tenu à
Rhodes, en Grèce, en mai 2008. Le résumé étendu et le
texte complet en sont publiés ici. L’auteur conduit une
étude sur l’interprétation du terme hsy
(“misérable”) qu’utilisaient les anciens Égyptiens pour
qualifier leurs ennemis étrangers. En s’appuyant sur
l’analyse de différents textes égyptiens (les
Instructions de Ptahhotep,
les Instructions de Weni,
les Instructions de Merikare,
les textes relatifs à la vie de
Ankhtify
de Mo’alla,
la Stèle de Sésostris III) il met en évidence la
dimension politique du terme
hsy.
Extended Abstract:
The earliest known textual
reference of the pejorative foreign relations concept
Xsy
“wretched” applied to foreign enemies emerge during the
time of Senwosret I in the Middle Kingdom. In the
Old Kingdom, there is no historical precedent for the
use of this pejorative concept applied to foreign
enemies despite the existence of continuous Egyptian
conflict with surrounding foreign populations.
Based upon analyzing the text of the Instruction of
Ptahhotep, we can firmly establish the use of
Xsy
as a pejorative social category in the Old Kingdom, but
not as a political category applied to foreign enemies.
This
presentation seeks to provide an examination of the
origins and meaning of this pejorative foreign relations
concept and explains how it was transformed from a
social category in the Old Kingdom into a political
category in the historical and political milieu of the
internal Egyptian civil war during the First
Intermediate Period and its aftermath.
In
highlighting information in texts like Ankhtify of
Mo’alla, it is apparent that during the internal
civil conflicts the concept of the enemy was not only
outside (i.e. “foreigner”), but it was now, more
importantly, inside the national identity.
In this environment, I contend that the Egyptians
transformed and semantically broadened concepts like
Xsy
and
Hwrw
that had a preexistent
social referent into, more or less, political concepts
in imagining each other as the enemy.
After
the lapse of this significant period of internal
turbulence, Egypt once again turned to the state task of
galvanizing and mobilizing the population for common
teleological ends. National reunion was, in part,
mediated through renewed attacks on foreign enemies, but
yet there was a subtle, yet important, transformation in
the state ideology of domination.
During
the Old Kingdom, foreign enemies were simply “smited”
and “hacked” as merciless objects of Pharaoh’s might,
but in the Middle Kingdom, Egypt and the Pharaoh were
compelled to implicitly recognize foreign enemies not as
defenceless objects, but as subjects with competing
interests that could potentially challenge the might of
Pharaoh.
The
enduring symbolic representation of Pharaoh smiting his
enemies gave the outward perception of eternal
dominance, but the reality of Egyptian interactions with
foreign populations was always more complex than the
state ideology.
In analyzing
various texts, I assert that the concept of
hsy
was not used indiscriminately against
foreign populations, nor was it used to describe all
foreign populations that the Egyptians considered as
enemies.
Xsy
was uniquely applied and reserved for use against
foreign entities that the Egyptians clearly saw as
legitimate challengers, in varying degrees, to their
national interests.
hsy,
as a pejorative political foreign relations concept,
emerges in the Middle Kingdom as a new characterization
to re-imagine the foreign enemy which functioned to
reaffirm Egyptian self-consciousness and unity as a
nation, to incrementally lessen the undeniable impact of
the civil war in the Egyptian national memory, and to
refocus the energy of the nation on state-sponsored
political and economic goals.
|